主题: 两个译诗

查看: 155|回复: 2

两个译诗

[复制链接]
发表于 2018-3-14 12:07:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
读到一首英文小诗,很美
I love three things in this world.
Sun, Moon and You.
Sun for morning, Moon for night, and You forever.
下面是中文版:

浮世三千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。

怎么样,是不是很美?其实中文翻译的很好了,但我仍然感觉缺点什么。忍不住,采用咱们中国人填词的形式翻译一个:

卜算子  吾爱

浮世物三千
吾爱唯三数
日月成晖信口吟
我自为卿赋

吾爱日为朝
吾爱月为暮
吾爱朝暾与月明
吾爱留卿住!

再来一个现代诗版本:

我爱这个世界    爱
太阳,月亮,和你

我爱太阳
爱它给我  昼之光

我爱月亮
爱它给我  夜之魅

而我爱你呀,爱
和一切的一切
都给你!

回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-14 16:17:07 | 显示全部楼层
不错不错,有诗心,别有一番味道
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-20 08:50:40 | 显示全部楼层
广陵芍药 发表于 2018-3-14 16:17
不错不错,有诗心,别有一番味道

哈哈,谢谢药兄美言
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|   苏公网安备 32100202010125号   技术支持: 港湾有巢

Copyright © 2017 | 平山清韵  版权所有 ( 苏ICP备10215439号 )

返回顶部